习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 Part.23


同志们、朋友们!

Comrades and friends,


一百年前,中国共产党成立时只有50多名党员,今天已经成为拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力世界第一大执政党

A century ago, at the time of its founding, the Communist Party of China had just over 50 members. Today, with more than 95 million members in a country of more than 1.4 billion people, it is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

  • 重大全球影响力 tremendous international influence
  • 第一大执政党 the largest governing party

一百年前,中华民族呈现在世界面前的是一派衰败凋零的景象。今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的气象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。

A century ago, China was in decline and withering away in the eyes of the world. Today, the image it presents to the world is one of a thrivingnation that is advancing with unstoppable momentum toward rejuvenation.

  • 衰败凋零 be in decline and withering away
  • 欣欣向荣 thriving
  • 不可阻挡的步伐 unstoppable momentum

中华民族伟大复兴 National rejuvenation


过去一百年,中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。

Over the past century, the Communist Party of China has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal.


全体中国共产党员!党中央号召你们,牢记初心使命,坚定理想信念,践行党的宗旨,永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民想在一起、干在一起,风雨同舟、同甘共苦,继续为实现人民对美好生活的向往不懈努力,努力为党和人民争取更大光荣!

To all Party members, The Central Committee calls on every one of you to stay true to our Party’s founding mission and stand firm in your ideals and convictions. Acting on the purpose of the Party, you should always maintain close ties with the people, empathize and work with them, stand with them through good times and bad, and continue working tirelessly to realize their aspirations for a better life and to bring still greater glory to the Party and the people.

  • 坚定理想信念 stand firm in ideals and convictions
  • 践行党的宗旨 act on the purpose of the Party
  • 保持同人民群众的血肉联系 maintain close ties with the people
  • 风雨同舟、同甘共苦 stand with them through goods times and bad
  • 不懈努力 work tirelessly
  • 更大光荣 greater glory

全心全意为人民服务根本宗旨 the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly/ the principle of serving the people wholeheartedly

立党为公、执政为民 (the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people/ (the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people

全体人民共同富裕 shared prosperity for everyone/ common prosperity for all